首页 南方天气预报正文

腾讯招聘,好的翻译还需要“发明”(五洲茶亭)-csgo雷火电竞

admin 南方天气预报 2019-08-13 117 0

我一向以为,假如想要了解一个国家,有必要去阅览这个国家的文学著作。

从大学二年级起,我开端测验翻译中文图书,老舍的《骆驼祥子》成为我的第一部译作。结业后,我做过各种范畴的翻译,但一向最招引我的便是文学翻译。几年来,我已把多部我国文学著作翻译成阿拉伯语,其间包含鲁迅的《狂人日记》、毕飞宇的《按摩》等。2017年,我翻译的《按摩》取得埃及《文学消息报》最高翻译奖。现在,我正在翻译王蒙的《这边景色》。

文学翻译是一项杂乱的作业。茅盾曾说,文学翻译是用另一种言语,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时分,可以像读原作相同得到启示、感动和美的感触。苏联翻译理论家加切奇拉泽以为,文艺翻译是把用一种言语写成的著效果另一种言语再发明出来。

在我看来,文学翻译与电影类似,翻译家既是文学著作的导演,又是文学著作中所有的艺人。文学翻译家不光要有深沉的言语表达能力,并且需求具有必定的文学才调,由此才可以表达出同等原作的思维。

翻译一部著作时,译者要面临许多问题,包含译者与原文、译者与译文、译文与艺术性的问题。换言之,便是译者分别对原作者、译文读者和艺术的职责问题。三个层次的问题全都处理了,译书之人才真实具有了翻译家的资历。

文学翻译有没有理论?文学翻译有什么样的理论?这是一个表面上处理了而实际上颇有争辩的标题。出了那么多的“论”和“学”,要说文学翻译没有理论恐怕说不过去;若说文学翻译有理论,但是一些自成一派的理论家却算不上一个合格的翻译家。所以文学翻译就有一种实践性,有实践然后才有理论,有多种实践就有多种理论。

而翻译理论旨在将翻译实践中取得的常识条理化、公式化或许图表化,由此构成理论常识。但大多数翻译家对翻译的深入体会是“只可意会,不可言传”。因而,翻译理论实际上对需求意会的内容协助甚微。明显,意译难于翻译理论,但这并不是说意译具有神秘性。

文学翻译的对象是文学著作,具体地说,便是小说、散文、诗篇和戏曲著作等。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学涵养和表现力,以便在深入理解原作、掌握原作精神实质的根底上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。

文学翻译不只是一般的作业,而是一项苦差事。文学翻译家有必要有人类使命感,每位文学翻译家都肩负着很大的职责。

没有翻译就没有文明交流,缺少了这个中介,这个国家的文明就无法走进他国民众心中。翻译家承担着用精确的言语进行表述的职责,充沛表达出原文的含义的一起又能被外国读者所承受。翻译是文明交流中最根底、最重要的工作。在文学翻译的过程中,翻译家集读者、阐释者和文学再发明者于一身。

好的翻译应该不只是“翻译”,还需求“发明”。翻译家的发明性表现于将文学著作变为充溢美感的艺术品。对文学著作的翻译既要传达原文的基本信息,更要传达美学气味。翻译家发明性的发挥,关于文学翻译有着重要的含义和效果。固然,翻译家也应在翻译的过程中不断学习,以补偿自己常识上的缺乏。

好的文学翻译家也有规范,需求具有必定的文学才调,对著作进行再发明。

好的翻译家应当让读者分辩不出哪个是原文,哪个是译文。只要当我自己在阅览译文时,都可以忘掉那译文背面的另一种言语,读者才干走进著作。好的翻译家尊重并照实反映原文作者的风格与用词。好的翻译家若用其母语进行创造,大约也能写出像样的文学著作。好的翻译家可以识别出原文作者的风格特色,在恪守作者目的的一起将其传达给外国读者。当然,好的翻译家在其间或许需求运用不同的翻译技巧,进行细微的调试。

文学翻译家应该也是文人。

(作者为埃及我国业务研究员、文学翻译家)

雷火电竞版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

最近发表

    csgo雷火电竞_雷火电竞平台_雷火电竞亚洲

    http://www.dramaq.net/

    |

    Powered By

    使用手机软件扫描微信二维码

    关注我们可获取更多热点资讯

    雷火电竞出品